Saya sebenarnya sedang usaha untuk mencipta perkataan baru yang berkaitan dengan seks dalam bahasa Arab, tetapi saya tidak tahu kalau orang mahu terima jika saya cadangkan atau menggunakannya dalam penulisan atau bicara saya. Namun, saya harap suatu masa nanti ia diambil pertimbangan kerana pentingnya untuk kalimah yang khusus bagi menyatakan suatu perkara atau hakikat atau benda.
Saya melihat banyak perkataan yang
berkaitan dengan seks saling bercampur dengan makna ynag lain. Ambil contoh
₍Jimā*₎ (جِمَاع),
₍Mubāšaroh₎ (مُبَاشَرَة),
₍Wiqō*₎ (وِقَاع) dan
₍Ityān₎ (إِتْيَان).
Semua ini boleh membawa maksud persetubuhan.
Akan tetapi, nanti akan timbul
masalah apabila kita kembangkan lebih banyak yang berkaitan dengan seks seperti
seksual, seksualiti, obsesi seks (fetish) dan lain-lain. Begitu juga dengan
₍Šahwah₎ (شَهْوَة),
memang makna ini ada konotasi merujuk kepada keinginan seks, tetapi ia juga
merujuk kepada keinginan pada sesuatu yang selain daripada seks. Untuk
mengelakkan pertindihan makna sebegini, saya fikir adalah lebih baik kita
mengambil langkah untuk mencipta perkataan baru dalam bahasa Arab.
Saya cadangkan perkataan ₍Nāka₎ —
₍Yanīku₎ — ₍Nayka₎ (نَاكَ
— يَنِيكُ — نَيْكًا), iaitu seks kerana ini satu-satunya yang
jernih daripada pertindahan makna yang lain kecuali pecahan ₍Tanāyaka₎ (تَنَايَك) yang bermaksud ditimpa mengantuk atau
bergabung antara satu sama lain. Lalu, mengapa tidak kita menggunakan peluang
yang ada ini untuk kembangkan makna yang berkaitan?
Antara yang saya cadangkan ialah
₍Nayyaka₎ — ₍Tanyīk₎ (نَيَّكَ
— تَنْيِيك), iaitu berpartisipasi dalam aktiviti seks
sama ada untuk eksperimen atau persembahan atau selainnya, ₍Anāka₎ (أَنَاكَ), iaitu merasa berahi terhadapnya,
₍Nāyaka₎ (نَايَكَ),
iaitu berbicara atau berwacana tentang seks, ₍Intāka₎ (انْتَاكَ), iaitu melucah, ₍Istināka₎ (اسْتِنَاكَ), iaitu mengajak untuk seks, ₍Tanāyaka₎ (تَنَايَكَ) yang pada asalnya adalah seperti yang
telah dinyatakan, tetapi boleh dikembangkan makna dengan saling menyetubuhi,
₍Naykiyy₎ (نَيْكِيّ),
iaitu seksual, ₍Naykiyyah₎ (نَيْكِيَّة) iaitu
seksualiti, ₍Naykā^₎ (النَّيْكَاء),
iaitu persembahan atau peragaan berkenan dengan seks, ₍an-Nayk At-Tanāyukiyy₎ (النَّيْك التَّنَايُكِيّ),
iaitu kenduri seks (orgy sex), ₍Manyikah₎ (مَنْيِكَة), iaitu industri seks, ₍Nayāk₎ (نَيَاك), iaitu alat untuk aktiviti seks dan
lain-lain.
Saya juga cadangkan ₍Šabiqo₎ (شَبِقَ), iaitu menjadi kuat syahwatnya terhadap
wanita kerana ini juga satu-satunya yang jernih daripada pertindihan makna yang
lain daripada seks selain daripada ₍Ġolima₎ (غَلِمَ).
Saya menyambut baik usaha kamus
Almaany yang mencipta perkataan baru berdasarkan perkataan ini, iaitu pecahan
₍Ašbaqo — ₍Yušbiqu₎ — ₍Išbāq₎ (أَشْبَقَ — يُشْبِقُ — إِشْبَاقٌ). Contohnya, perkataan ₍Yušbiqu₎
dimaknakan sebagai mengerotikkan. ₍Išbāq₎ dimaknakan sebagai pengerotikan
kerana makna ₍Maṣdar₎ daripada perkataan tersebut dan erotogenesis.
₍Išbāqiyyah₎ (إِشْبَاقِيَّة) yang
dijadikan sebagai ₍Maṣdar Ṣinā*iyy₎ membawa maksud erogeneiti. Begitu juga
dengan ₍Tašabbuq₎ (تَشَبُّق) yang
bermakna psykolagni. Kesemua perkataan ini tiada dalam kamus klasik, tetapi ia
diwujudkan untuk era ini.
Dariapda sini, kita boleh menciptakan
beberapa perkataan. Antaranya adalah ₍Ašbaqo₎ (أَشْبَقَ) merangsang syahwat seseorang. Antaranya
adalah ₍Tašabbaqo₎ (تَشَبَّقَ),
iaitu memperoleh psikolgani. Antaranya adalah ₍Istašbaqo₎ (اسْتَشْبَقَ), iaitu menganggap sesuatu itu ada unsur
seks. Antaranya adalah ₍Tašābaqo₎ (تَشَابَقَ), iaitu berpura-pura teransang. Antaranya
adalah ₍Inšabaqo₎ (انْشَبَقَ),
iaitu berketagih terhadap yang berkaitan dengan seks. Antaranya adalah ₍Šubqoh₎
(شُبْقََه),
iaitu obsesi seks (fetish) dan lain-lain.
Saya juga mencadangkan ciptaan
perkataan baru yang tidak ada dalam penggunaannya dalam kamus, lalu disesuaikan
dengan sebutan bahasa asing seperti ₍Hanata₎ (هَنَتَ), lalu mengaitkannya dengan perkara yang
berkaitan dengan hentai, iaitu ₍Hintāya₎ (هِنْتَاي) yang telah pun digunakan dalam laman
pornografi seperti ₍Hannata₎ (هَنَّتَ),
iaitu menonton hentai, ₍Ahnata₎ (أَهْنَتَ), iaitu memproduksi hentai, ₍Ihtanata₎ (اهْتَنَتَ), iaitu membuat reaksi dan ekspresi
sepertimana dalam hentai (ahegao), ₍Tahannata₎ (تَهَنَّتَ), iaitu menjadi obses dengan hentai,
₍Hānata⁾ (هَانَتَ),
iaitu memperagakan watak hentai dan lain-lain.
Atau perkataan ₍Banġofa₎ (بَنْغَفَ), lalu mengaitkannya dengan perkara yang
berkaitan dengan pornografi seperti ₍Banġofa₎ (بنغف), iaitu menonton pornografi, ₍Tabanġofa₎ (تَبَنْغَفَ), iaitu memaparkan pornografi, ₍Ibnanġofa₎
(ابْنَنْغَفَ),
iaitu obses dan berketagih terhadap pornografi, ₍Ibnaġoffa₎(ابْنَغَفَّ), iaitu memproduksi pornografi,
₍Bunuġġofin₎ (بُنُغَّفٍ) yang
dibuang al-Yā^ al-Manqūṣ apabila ia ₍an-Nakiroh₎ dan bukan ₍Muḍōf₎, iaitu bahan
pornografi dan ₍Mubanġofah₎ (مُبْنَغِفَة),
iaitu industri pornografi. Atau perkataan ₍Ro-ṭo-qo₎ (رَطَقَ), lalu kita kaitkannya dengan erotik,
seperti ₍Roṭoqo₎ (رَطَقَ),
iaitu bergaya erotik, ₍Arṭoqo₎ (أَرْطَقَ), iaitu memaparkan bahan erotik, ₍Rōṭoqo₎
(رَاطَقَ),
iaitu melihat bahan erotik, ₍Roṭqō^₎ (رَطْقَاء), iaitu bahan erotik.
Atau saya mencadangkan menciptakan
perkataan daripada akar atau perkaitan yang serupa seperti kita menciptakan
perkataan ₍Taẓohharo₎ (تَظَهَّرَ) yang
mempunyai perkaitan dengan penampakan, lalu kita ciptakan makna sebagai
menghidap ekshibisionis untuk istilah psikologi.
Atau cipta perkataan ₍Aṯdā₎ (أَثْدَى) yang akar katanya membawa makna buah
dada, lalu menjadikan ia bermakna mengkongkek tetek (titfuck)
atau paizuri dan ₍Ṯādā₎ (ثَادَى),
iaitu berlazat-lazatan pada tetek seperti meramas, mencium, menjilat, menghisap
dan sebagainya serta ₍Istaṯdā₎ (اسْتَثْدَى) untuk membawa maksud meminta untuk
melakukan kongkek tetek.
Atau cipta perkataan ₍Āyaro₎ (آيَرَ) yang mempunyai perkaitan dengan pelir,
lalu menjadikan ia membawa maksud sepong (blowjob),
₍Isti^āro₎ (اسْتِآرَ) merujuk
kepada meminta untuk melakukan hisapan pelir dan ₍Ta^ayyaro₎ (تَِأَيَّر) membawa maksud menjadi tegang pelirnya.
Atau cipta perkataan ₍Iddabaro₎ (ادَّبَرَ) yang mempunyai perkaitan dengan belakang,
lalu menjadikan ia membawa makna menyetubuhi pada dubur (anal
sex) atau buggeri. Atau cipta perkataan ₍Kandama₎ (كَنْدَمَ) yang mempunyai perkaitan dengan kondom,
lalu menjadikan ia membawa makna menyetubuhi dengan memakai kondom.
Sekarang, telah jelas bahawa betapa
pentingnya perkataan yang baru untuk menjelaskan makna yang berkaitan dengan
hal ehwal seks untuk sesuatu yang lebih terperinci. Walaupun saya tahu mungkin
sebahagiannya tidak disenangi penerimaan maknanya kerana ia jelas datang dari
penggunaan dalam lingkungan pornografi, tetapi ini demi memartabatkan bahasa
Arab.
Salah satu cara untuk
memartabatkannya adalah denngan menjadikan bahasa itu dikenali oleh orang dan
tidak berhajat kepada ungkapan bahasa lain untuk menyatakan sesuatu. Sekalipun
ia adalah ungkapan yang kelihatan buruk dan tidak senonoh, tetapi setiap bahasa
semestinya ada ungkapan sedemikian.
Adakah sebab sebegitu, maka ia
dibuang dari ungkapan yang diiktiraf untuk sesuatu bahasa? Jika ahli akademik
tidak mahu perakuinya, orang jelata tidak peduli akan hal itu dan tiada siapa
yang boleh menghalang arus ini.
Namun, apa yang saya lakukan ini
adalah sebagai inisiatif supaya penutur Arab merasakan bahawa bahasa ini
sentiasa tersedia untuk memenuhi hajat mereka untuk mengungkapkan sesuatu dan
merasa puas untuk menggunakannya tanpa perlu mencari ungkapan bahasa lain.
Saya melihat usaha orang Inggeris
dengan mewujudkan Urban Dictionary dalam talian yang mengumpulkan
ungkapan-ungkapan tidak rasmi sama ada yang bermaksud baik atau perkataan yang
berkonotasi buruk dan lucah. Dengan wujudnya kamus ini, kita boleh melihat
inovasi dan perkembangan bahasa untuk merujuk sesuatu secara khusus sehingga
yang bukan Inggeris pun mengguna pakai perkataan itu.
Mereka sepert tidak mahu memerhati
lagi apa ynag boleh dicipta melalui lidah pertuturan mereka. Lalu, mengapa kita
tidak boleh buat yang sama untuk bahasa Arab? Bukankah bagus jika manusia di
dunia ini suka menggunakan perkataan Arab untuk mengungkapkan sesuatu? Tidakkah
kita mahu dunia seperti itu?
Tambahan pula, kita perlu tahu bahawa
ungkapan yang kelihatan tidak senonoh ini sangat bagus untuk perhubungan suami
isteri. Firman Allah Ta*ālā :
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ
نِسَائِكُمْ
"Dihalalkan untuk kalian
menyetubuhi isteri pada waktu malam bulan puasa". [Surah al-Baqoroh ayat
187].
₍Rofaṯ₎ (رفث) di sini merujuk kepada kata-kata yang
keji sepertimana yang dinyatakan dalam «Jamharoh al-Luġoh» karya Abū Bakr
Muḥammad bin al-Ḥasan al-Azdiyy, «al-*Ayn» karya Abū *Abdul Roḥmān al-H̱olīl
bin Aḥmad bin *Amr bin Tamīm al-Baṣriyy, «Tahḏīb al-Luġoh» karya Muḥammad bin
Aḥmad bin al-Azhariyy al-Harowiyy, «aṣ-Ṣiḥāḥ Tāj al-Luġoh Wa Ṣiḥāḥ
al-*Arobiyyah» karya Abū Naṣr Ismā*īl bin Ḥammād al-Fārōbiyy, «Mujmal al-Luġoh»
karya Ibn Fāris, «Mašāriq al-Anwār *Alā Ṣiḥāḥ al-Āṯār» karya *Iyāḍ bin Mūsā bin
*Iyāḍ, «Muẖtār aṣ-Ṣiḥāḥ» karya Zaynuddīn Abū *Abdullah bin Abū Bakr al-Ḥanafiyy
ar-Rōziyy, «Tāj al-*Urūs Min Jawāhir al-Qōmus» karya al-Murtaḍō az-Zabīdiyy dan
«Lisān al-*Arob», karya Ibn Manẓūr, jilid 2, m/s 153, keluaran Dār Ṣōdir.
Malah, sebahagian mereka mendefinisikan
bahawa ia merupakan ungkapan-ungkapan keji yang menunjukkan kepada aktiviti
persetubuhan dan yang membawa kepadanya sehingga Abū al-Qōsim Maḥmūd bin *Amr
az-Zamaẖšariyy dalam «Asās al-Balāġoh» menyatakan bahawa perlunya lapikan
kerana kata-kata itu. Sememangnya benar jika ar-Rofaṯ itu disandangkan dengan
₍Ḥarf Jarr₎ ₍Ilā₎ (إلى) akan
membawa kepada ₍al-Ifḍō^₎ (الإِفْضَاء),
iaitu persetubuhan sepertimana yang disepakati oleh ahli bahasa.
Dalam al-Quran, ada sembilan lafaz
lain yang digunakan untuk menunjukkan makna persetubuhan atau persenggamaan.
Iaitu, ₍Atā₎ (أَتَى),
₍Massa₎ (مَسَّ),
₍Lāmasa₎ (لَامَسَ),
Bāšaro (بَاشَرَ),
₍Istamta*a₎ (اسْتَمْتَعَ),
₍Afḍō Ilā₎ (أَفْضَى إِلَى),
₍Daẖola Bi₎ (دَخَلَ
بِ),
₍Taġoššā₎ (تَغَشَّى) dan
₍Qoroba (قَرَبَ). Adakah
kebetulan lafaz ₍Rofaṯa Ilā₎ (رَفَثَ
إِلَى) digunakan sedangkan maksud asalnya adalah berkata-kata kotor?
Adakah Allah bersikap lalai dalam memilih lafaz berkenaan? Apakah ini sekadar
kalimah yang disebutkan tanpa mempeduli etimologi yang memberi kesan makna,
rasa dan penghayatan?
Az-Zamaẖšariyy ketika mengemukakan
sebab disebutkan ₍ar-Rofaṯ₎ yang menunjukkan maksud yang buruk ketika
dikinayahkan bagi maksud persetubuhan :
استهجانا لما وجد منهم قبل الإباحة، كما سماه اختيانا لأنفسهم
"Kerana menganggap buruk
terhadap apa yang menimpa sebahagian mereka sebagaimana Dia menamakannya
pengkhianatan terhadap diri mereka sendiri". [Al-Kaššāf *An Ḥaqō^iq
Ġowāmiḍ at-Tanzīl﹇jilid 1﹇m/s 230﹇keluaran
Dār al-Kitāb
al-*Arobiyy].
Saya tidak menyetujui hal ini untuk
dua sebab. Pertama, pendapat ini seolah-olah menyatakan Allah mahu menghukum
mereka atas keterlanjuran mereka, sedangkan kehalalan yang Allah berikan ini
semestinya bukan atas dasar mengherdik mereka secara sindir dan sinis. Ini
bermaksud seolah-olah Allah tidak meredhai penganugerahan keharusan itu kepada
hamba-Nya.
Kedua, Allah tidak menghalalkan
sesuatu yang lawan kepada ₍aṭ-Ṭoyyibāt₎, iaitu ₍al-H̱obā^iṯ₎, iaitu sesuatu
yang dianggap jijik. Tidak mungkin sama sekali Allah akan menyatakan kehalalan
bagi sesuatu dengan ungkapan yang menggambarkan sifat buruk dan tercela padanya
sehingga kehalalan itu tidak dapat didekati dan dinikmati secara senang.
Yang saya dapat cadangkan ialah Allah
menyebut ₍ar-Rofaṯ₎ kerana Dia ingin menambahkan keseronokan dalam menikmati
rukhsah dan keharusan yang Dia berikan kepada hamba-Nya. Bayangkan selama ini
seseorang itu diharamkan untuk meneguk arak, lalu diizinkan untuk meminumnya
semahu-mahunya setelah itu? Tentu sahaja ia kegembiraan yang hebat. Lebih-lebih
lagi jika yang diharamkan dahulu kini dihalalkan dengan nada yang begitu
eksplisit dan provokatif yang menggirangkan jiwa pendengar.
₍Ar-Rofaṯ₎ sebagai simbolik bagi
menunjukkan dihalalkan untuk seseorang menggunakan apa sahaja cara yang lebih
ekstrim, iaitu menggunakan kata-kata yang kotor supaya memperoleh kenikmatan
paling maksima setelah kelonggaran yang diberikan.
Maknanya Allah bukan memberikan
kelonggaran semata-mata untuk memberi pilihan sama ada untuk melakukannya atau
meninggalkannya, tetapi Allah merangsang hamba-Nya supaya berlazat-lazatan
kepada yang lebih ekstrim lagi dengan keharusan ini dengan mencipta iklim
aktiviti itu dengan sesuatu yang hebat.
Ini seolah-olah Allah ingin berkata
kepada hamba-Nya: "Berkata-kata kotorlah kepada isteri kalian yang
mendorong kepada perhubungan seksual pada malam hari bulan puasa". Sama
seperti jika dikatakan: "Teguklah arak dengan rakus sampai kalian
mabuk". Bukankah ini memberi kesan rasa yang berbeza?
Ini bermaksud salah satu elemen
hubungan seks ada penggunaan kata-kata kotor dalam menyalakan rangsangan dan
kimia antara pasangan. Bagaimana mungkin ini dapat direalisasikan jika tidak
menggunakan ungkapan yang eksplisit?
Begitu juga bagaimana mungkin
ungkapan sebegini dapat diserapkan dalam pengetahuan dan idea jika masyarakat
sekitarnya tidak begitu giat dalam merutinkannya sehingga dapat
mempengaruhinya?
Sekarang, jika kita terlalu bersopan
sangat sehingga enggan mengakui ungkapan tidak senonoh itu sebahagian daripada
bahasa tempatan seseorang, bagaimana mungkin ar-Rofāṯ pada ayat ini dapat
direalisasikan?
Sebab itu ahli bahasa perlu
terkehadapan dalam hal ini kerana mereka adalah orang yang mahir dalam urusan
ini dalam mencipta istilah dan makna. Jika kita membiarkannya, ini menyebabkan
perkataan yang tidak sepatutnya mendapat konotasi negatif terkena sedemikian.
Misalnya, perkataan ₍Jinsiyy₎ (جِنْسِيّ) untuk mengungkapkan seksual. Perkataan
ini salah dalam menerangkan ungkapan itu kerana pada asalnya ia bermakna ‛jantina' dan
tidak ada keterangan pun untuk menyatakan ia merujuk kepada seks, lalu apabila
disandangkan dengan ₍Yā^ an-Nisbah₎, ia akan mengubah makna menjadi sesuatu
yang bersifat kejantinaan kerana makna asal ₍Yā^ an-Nisbah₎ adalah yang
dinisbahkan pada sesuatu.
Untuk kes ini, ia akan membawa maksud
yang dinisbahkan kepada jantina. Maka, makna yang lebih sesuai untuk kalimah
itu adalah ❛seksis❜ iaitu
sesuatu yang berkaitan dengan sudut pandang berdasarkan jantina seseorang.
Misalnya, jika mengungkapkan ₍Ar-Ro^y
al-Jinsiyy₎ (الرأي الجِنْسِيّ), ia bermaksud pandangan bersifat seksis
atau pendapat yang dinisbahkan kepada jantina seseorang. Malangnya, pemaknaan
yang tidak tepat ini sudah berleluasa, malah dimasukkan pula dalam kamus yang
dianggap berautoriti.
Misal yang lain ialah ₍al-Ibāḥiy₎ (الْإِبَاحِيّ) yang merujuk kepada pornografi, sedangkan
kita sangat berkemampuan untuk mencipta satu istilah baru seperti yang telah
dibentangkan sehingga tidak perlu mencemarkan perkataan itu dengan pertindihan
antara konotasi yang baik dan tidak baik. Malah, tidak ada perkaitan pun
perkataan ₍al-Ibāḥah₎ (إباحة)
membawa makna pornografi atau sesuatu yang boleh dikaitkan dengan pornografi
sehingga apabila ditambah ₍Yā^ an-Nisbah₎, maka makna yang berkaitan menjadi
berkembang untuk penisbahan terhadap sesuatu.
Sungguh menyedihkan, perkataan ini
sudah pun berlegar secara meluas sehingga sukar untuk membendungnya lagi. Kita
sepatutnya mengenang perkataan ini antara ciptaan dan pengistilahan yang gagal
dan rosak.
Kenapa ini terjadi? Ini kerana ahli
bahasa tidak mahu memainkan peranan untuk memeliharanya. Mereka sangka
perkataan buruk ini tidak perlu diambil perhatian kerana kononnya ia
mencemarkan peribadi dirinya apabila mengusahakan diri untuk mencipta suatu
istilah, tetapi akhirnya sikap mereka telah membiarkan bahasanya sendiri
dipandang rendah dan dijauhi.
Sikap acah-acah suci akhirnya membawa
mudarat yang sangat fatal yang bukan sahaja penciptaan makna itu berasal
daripada sesuatu yang menyalahi kaedah bahasa, malah ia mencampuradukkan
perkataan yang neutral dengan perkataan yang orang akan menjadi malu untuk
menggunakan walaupun tidak bermaksud sedemikian. Sebab itulah saya mencadangkan
semua ini supaya ahli bahasa mengambil perhatian betapa pentingnya perkara ini
supaya tidak terjadi pencabulan terhadap bahasa seperti
Apa yang saya lakukan ini bukanlah
usaha baru. Perkara ini pernah dicetuskan oleh Muḥammad al-Ġozzāliyy dalam
«Turōṯunā al-Fikriyy Fi Mizān Šar* wa al-*Aql» pada bab 「Mustaqbal
al-*Arobiyyah wa Adabihā」. Dia
mengkritik sikap orang Arab yang suka menggunakan perkataan Inggeris berbanding
menggunakan bahasa Arab dalam komunikasi.
Sekarang perhatikan kenapa orang
lebih suka meminjam ungkapan asing berbanding membina perkataan baru yang
sesuai dengan bahasa Arab? Sebab tiada yang ahli berkemahiran untuk menjadi
penaung dan pelopor untuk perkenalkan istilah yang supaya orang setia dengan
bahasanya. Mereka sendiri enggan mengambil inisiatif, mengapa pula berang
apabila orang mahu menggunakan ungkapan yang selain daripada apa yang ada pada
bahasa itu sendiri?
Kemudian, dia juga menyatakan ada
perkataan asing yang masuk dalam bahasa Arab, tetapi menepati kaedah bahasanya.
Misalnya perkataan ₍at-Tilfāz₎ (التِّلْفَاز) yang mengikut wazan as-₍Sirwāl₎ (السِّرْوَال) dan ₍al-Qisṭōs₎ (القِسْطَاس). Ia lebih baik daripada menggunakan
₍at-Tilifiziyūn₎ (التِّلِيفِزِيُون)
secara bulat-bulat mengikut pengungkapan asal. Bagi saya, ini
sekurang-kurangnya memadai dan peminjaman semestinya tidak dapat dielakkan
untuk mana-mana bahasa.
Namun, lebih baik jika diselaraskan
dengan kaedah bahasanya. Inilah apa yang saya sedang usahakan sekarang ini.
Walaupun ia berkaitan dengan seksual, sekurang-kurangnya orang tidak curang
untuk menggunakan bahasa lain untuk bermesraan dengannya, selain mengukuhkan
kekuatan bahasa Arab dalam pertuturan masyarakat. Tidakkah mereka malu terhadap
banyak perkataan yang diambil daripada bahasa asing, tetapi dalam masa yang
sama mengeluh mengapa orang tidak mahu mengikut piawaian kaedah bahasa Arab
yang tulen?
Walaupun saya bukan orang Arab, tetapi saya sebagai umat Islam yang terbekas dengan unsur-unsur bahasa Arab sepanjang penerokaan saya dalam mengenali Islam. Maka, sekurang-kurangnya saya cuba sumbangkan apa yang berbaloi untuk bahasa Arab sebagai tanda balas budi baik saya terhadap jasa bahasa Arab terhadap diri saya.
No comments:
Post a Comment